Es gibt eine faszinierndene Menge und (inhaltliche) Vielfalt von Tao-Te-King-Übersetzungen.
Aber was ist "die beste" Tao-Te-King-Übersetzung???
Was man als eine gute oder gar beste Übersetzung bezeichnen kann,
ist wohl Geschmackssache. Es gibt nämlich eine Reihe von Kriterien, die man als Bewertungsgrundlage verwenden kann.
Folgende Kriterien lege ich zugrunde:
1) Welche inspiriert mein Denken am meisten, welche begeistert mich am meisten?
2) "Nähe" zum Original
3) Umfang der der Darstellung (kürzer ist mir lieber)
4) (inhaltliche) innere Stimmigkeit
5) Wortwahl (nach Möglichkeit harmonisch, in sich stimmig, flüssig, nicht alt-backern; Reimform finde ich eher unangenehm)
6) Menge der enthaltenen Aphorismen
Das erste Kriterium ist mir am wichtigsten,
zwischen den anderen 5 vermag ich keine Präferenzen angeben.
Ich habe von Anfang Dezember 2020 bis zum 8. Februar 2021 insgesamt 44 (!) deutsche Übersetzungen in Buchform und eine Reihe von (auch englischen) Übersetzungen in pdf-Form gelesen / überflogen. Dabei habe ich nicht Buch für Buch sondern Abschnitt für Abschnitt durchgearbeitet. Ich habe all diese Übersetzungen kapitelweise verglichen. Es war extrem faszinierend, die unterschiedlichen Übersetzungen "nebeneienanderzulegen". Ich habe dabei die Kapitel der Übersetzungen der Übersetzer einzeln (völlig subjektiv) bewertet und dann eine Gesamtnote (für die Übersetzer) vergeben. Mit ging es darum festzustellen, welche der Übersetzungen ich zukünftig ernsthaft studieren will.
Die für mich schönsten Übersetzungen erwiesen sich dabei die folgenden:
Kirchner, Knospe/Brändli, Yamada/Keller.
Eindeutig am besten gefällt mir Kopp.
Warum, kann ich aber nicht an speziellen Punkten festmachen.
Das war nur der Einstieg meiner Arbeiten am Tao Te King.
Mein derzeitiger Zeitplan ist:
- Febuar bis Anfang Mitte März:
Leider keine grösseren Aktivitäten, da dies nicht mit beruflichen Belastungen nicht vereinbar ist
- März: Einstieg in das IGing
- Ab April: vertieftes Studium des Tao Te King
dass heisst:
1) Nun lese/studiere ich auch alle Kommentare und Interpertationen denen ich habhaft wurde
2) Jeden Monat konzentriere ich mich nur auf ein einziges Kapitel
3) Ich schreibe meine eigene Übersetzung / Interpolation
Das ist der Plan; bin gespannt, ob es wirklich so kommt
(eigentlich habe ich als fanatischer Schachspieler dafür keine Zeit).
Bis bald!